学校主页|学科网站|本站首页|

学术讲座

您的当前位置: 首页 > 科研管理 > 科研动态 > 学术讲座 > 正文

北京大学柯彦玢教授应邀来金沙威尼斯做学术讲座:“《大卫·科波菲尔》:文本细读与文本翻译”

发布人:日期:浏览数:

(通讯员肖毅瑶、郭静)2023年3月24日上午,北京大学英语系柯彦玢教授应邀为金沙威尼斯师生开展了题为“《大卫·科波菲尔》:文本细读与文本翻译”的学术讲座。本次讲座由金沙威尼斯欢乐娱人城副院长刘白教授主持。

 

讲座伊始,柯彦玢教授首先客观地指出当今文学翻译界的现存问题,诸如对文本翻译的质量评判、文学翻译应当呈现何种状态这类问题讳莫如深等,于在场师生之间引起共鸣、激发深思。接着,柯教授从“文学语言的特征”切入展开,指出在文学作品中“形式即内容,内容即形式,”并且作品的语言、表现形式与内容应当浑然一体、不可割裂而谈。这就要求小说翻译不仅要传达故事情节和内容,而且还要保留叙述模式、文体风格等艺术形式。在小说翻译前期的文本细读环节中,译者不能只进行浅层阅读,仅停留在文字以及内容层面,在此基础上更要注重小说叙述模式、文学批评、写作背景以及作者个人经历等相关资料的查阅和研究。

在颇具学理厚度的理论铺叙之后,柯教授对比分析了英国小说家查尔斯·狄更斯的长篇小说《大卫·科波菲尔》(David Copperfield, 18491850)的三部中文译本,依次为1914年由林纾、魏易合译的《块肉余生述》、1958年由董秋斯翻译的《大卫·科波菲尔》和1982年由张谷若翻译的《大卫·考坡菲》。她分别从繁冗与精炼小说特点、人物视角与叙述视角转换、指示语转换以及语域与措辞等方面条分缕析且精准评判了《大卫·科波菲尔》作为自传体第一人称叙述小说的三版译本,并辅以“自译”版本为例,提出恰如其分、助力精进的改译建议。

  柯彦玢教授将理论之光照进现实之路,引经据典、深入浅出地阐述了高质量的文本细读对高质量的小说翻译的决定性意义。她丝丝入扣的阐读、鞭辟入里的剖析让从事文学研究与翻译研究的在场师生受益良多。讲座最后,刘白教授对此次讲座进行了总结,并对柯教授表示诚挚谢意。讲座在热烈的掌声中圆满结束。

讲座人简介

柯彦玢:北京大学英语系教授、北京大学MTI中心硕士生导师、北京市高教学会大学英语研究分会副理事长。长期从事大学英语阅读和写作教学及文学翻译研究工作。曾获梁实秋文学翻译一等奖(1996)、《中国翻译》杂志翻译研究有奖征文优秀奖(2010)。主编两套国家级规划教材:全新版大学英语《阅读教程》(高级版)及新标准大学英语《综合教程》,在英语教学、文学评论及翻译研究方面均有论文发表,专著《狄更斯小说汉译研究》即将由北京大学出版社出版。

 

上一条:上海外国语大学郑体武教授莅临金沙威尼斯讲座

下一条:中国社会科学院外国文学研究所傅浩研究员应邀来金沙威尼斯讲学

关闭